Ne pare rău, dar browserul dumneavoastră nu redă corect acest site!

Vă rugăm să folosiți unul dintre următoarele: Firefox, Chrome, sau Internet Explorer 9.

Vă mulțumim!

Închide fereastra

Dați click aici pentru a merge la pagina de start a site-ului

 

 

 

ORTOGRAPHIA ROMANA,

SIVE

LATINO-VALACHICA,

UNA CUM CLAVI,

QUA PENETRALIA ORIGINATIONIS VOCUM RESERANTUR

 

 

 

ORTOGRAFIA ROMÂNĂ

SAU

LATINO – ROMÂNĂ,

ÎMPREUNĂ CU O CHEIE

CU CARE SE POATE AJUNGE LA ORIGINEA ÎNDEPĂRTATĂ A CUVINTELOR

 

 

 

ORTOGRAPHIA ROMANA,

SIVE

LATINO-VALACHICA,

UNA CUM CLAVI,

QUA PENETRALIA ORIGINATIONIS VOCUM RESERANTUR

 

 

 

ORTOGRAFIA ROMÂNĂ

SAU

LATINO – ROMÂNĂ,

ÎMPREUNĂ CU O CHEIE

CU CARE SE POATE AJUNGE LA ORIGINEA ÎNDEPĂRTATĂ A CUVINTELOR

 

PRAEFATIO

 

Nonus jam supra trigesimum annus decurrit, a quo Valachorum Grammatici de Orthographia Romana, sive Latino - Valachica inter se disceptant. Sicut enim in exterminandis ē republica literaria Valachorum Cyrillicis characteribus, qui densissimas in tenebras Valachicae linguae offuderunt, et postliminio restituendis avitis literis Latinis, non modo iidem ultro inter se omnes conveniunt, sed etiam exteri, avidi commercium cum Valachis propius colendi, diu in id stimulos addunt; ita quaenam Orthographia in usu Latinarum literarum sequenda sit, adhuc constanter definiri non potuit. Etenim, qui inter Hungaros concives vivunt, a pueritia Hungaricae orthographiae asueti, Hungaricam ortographiam adoptandam esse sanciunt. Qui vero Germanicam linguam callent, et familiaritate Germanorum fruuntur, Germanorum othographiam sequi malunt. Alii, non reflectentes ad diversitatem Dialectorum Valachicae linguae, dum regulas patriae Dialecto conformes praescribunt, credunt, se amplissimae gentis Valachorum universitati satisfecisse.

Omnium horum agendi ratio non modo ad non mediocrem imperfectionem Valachicae linguae ingerendam est nata, verum etiam difficiliorem aliis nationibus reddit modum Valachicam linguam perdiscendi, ac desiderato commercio obicem ponit. Nam, sive Hungarorum inducatur Orthographia, sive Germanorum, immaniter obscurabi‑

 

PREFAȚĂ

 

Sunt deja treizeci și nouă de ani de când gramaticii români discută în legătură cu ortografia românească sau latino-română. Nu numai că nu au reuşit să se pună de acord între ei în privinţa alungării din Republica Literelor românești a slovelor chirilice, care au îngropat limba română în cel mai adânc întuneric, și a revenirii la străvechile litere latine, ci chiar şi străinii, dorind să stabilească o relaţie mai strânsă cu românii, îi îndeamnă de multă vreme să revină la scrierea latină; așa se face că încă nu s‑a putut stabili cu claritate ce ortografie să fie folosită în scrierea cu alfabet latin. Într‑adevăr, cei care trăiesc printre unguri, obișnuiți fiind din copilărie cu ortografia maghiară, socotesc că ar trebui adoptată aceasta. În schimb, cei care cunosc limba germană și au legături strânse cu germanii vor să fie folosită ortografia germană. Alții, neţinând seama de diversitatea graiurilor limbii române, sunt convinşi că mulţumesc întregul neam al românilor, oricât de numeros ar fi, atunci când alcătuiesc reguli pentru propriul grai.

Maniera în care au procedat toţi aceştia nu numai că a adus mereu în discuţie imperfecţiunea deloc lipsită de însemnătate a limbii române, dar a făcut şi mai dificilă, pentru alte neamuri, învăţarea limbii române şi le-a îngreunat acestora legătura pe care şi-o doreau cu românii. Căci, dacă s‑ar impune ortografia maghiară sau cea germană, limba română fi cu totul

 

PRAEFATIO

 

Nonus jam supra trigesimum annus decurrit, a quo Valachorum Grammatici de Orthographia Romana, sive Latino - Valachica inter se disceptant. Sicut enim in exterminandis ē republica literaria Valachorum Cyrillicis characteribus, qui densissimas in tenebras Valachicae linguae offuderunt, et postliminio restituendis avitis literis Latinis, non modo iidem ultro inter se omnes conveniunt, sed etiam exteri, avidi commercium cum Valachis propius colendi, diu in id stimulos addunt; ita quaenam Orthographia in usu Latinarum literarum sequenda sit, adhuc constanter definiri non potuit. Etenim, qui inter Hungaros concives vivunt, a pueritia Hungaricae orthographiae asueti, Hungaricam ortographiam adoptandam esse sanciunt. Qui vero Germanicam linguam callent, et familiaritate Germanorum fruuntur, Germanorum othographiam sequi malunt. Alii, non reflectentes ad diversitatem Dialectorum Valachicae linguae, dum regulas patriae Dialecto conformes praescribunt, credunt, se amplissimae gentis Valachorum universitati satisfecisse.

Omnium horum agendi ratio non modo ad non mediocrem imperfectionem Valachicae linguae ingerendam est nata, verum etiam difficiliorem aliis nationibus reddit modum Valachicam linguam perdiscendi, ac desiderato commercio obicem ponit. Nam, sive Hungarorum inducatur Orthographia, sive Germanorum, immaniter obscurabi‑

 

PREFAȚĂ

 

Sunt deja treizeci și nouă de ani de când gramaticii români discută în legătură cu ortografia românească sau latino-română. Nu numai că nu au reuşit să se pună de acord între ei în privinţa alungării din Republica Literelor românești a slovelor chirilice, care au îngropat limba română în cel mai adânc întuneric, și a revenirii la străvechile litere latine, ci chiar şi străinii, dorind să stabilească o relaţie mai strânsă cu românii, îi îndeamnă de multă vreme să revină la scrierea latină; așa se face că încă nu s‑a putut stabili cu claritate ce ortografie să fie folosită în scrierea cu alfabet latin. Într‑adevăr, cei care trăiesc printre unguri, obișnuiți fiind din copilărie cu ortografia maghiară, socotesc că ar trebui adoptată aceasta. În schimb, cei care cunosc limba germană și au legături strânse cu germanii vor să fie folosită ortografia germană. Alții, neţinând seama de diversitatea graiurilor limbii române, sunt convinşi că mulţumesc întregul neam al românilor, oricât de numeros ar fi, atunci când alcătuiesc reguli pentru propriul grai.

Maniera în care au procedat toţi aceştia nu numai că a adus mereu în discuţie imperfecţiunea deloc lipsită de însemnătate a limbii române, dar a făcut şi mai dificilă, pentru alte neamuri, învăţarea limbii române şi le-a îngreunat acestora legătura pe care şi-o doreau cu românii. Căci, dacă s‑ar impune ortografia maghiară sau cea germană, limba română fi cu totul

‑tur Valachica lingua, quae nullam prorsus affinitatem sive cum Hungarica, sive cum Germanica lingua habet, eaque imperfecta offeretur condiscenda; et non solum alterutri parti, verum etiam Gallis, Italis etc. admodum ardua redderetur. Qui vero propriae Dialecti regulas orthographicas proponit, is etsi forte suis patriotis complacebit, multitudinem Valachorum vehementer offendet; quin etiam exteris, qui hac Orthographia imbuti fuerint, eandem inter reliquos Valachos conversantibus inutilem reddet.

Ejusmodi igitur orthographia Latino - Valachica amplectenda est, quae indoli Valachicae linguae consentanea sit, et omnes Dialectos ejusdem linguae comprehendat, ejusve medio omnibus nationibus, quoad ejus fieri potest, aeque facilis reddatur Valachica lingua, quaeve demum linguam Valachicam perfectiorem reddat.

Ad hunc finem assequendum nulla alia Orthographia accommodatior esse videtur, quam Italica, non solum quod haec in universa Europa est nota, verum inprimis quod hae duae linguae Italica et Valachica, quibus eadem fuerunt incunabula, tam quoad vocabula, quam quoad pronunciationem etc. propinquissima cognatione inter se connexae sunt, ita ut nemo, qui ultramque callet, addubitare queat, easdem olim unam eandemque popularem Latinam linguam fuisse; simul vastissimas duas dialectos Valachorum, in plures quidem ramos divisas, antiquae, et Aurelianae Daciae, counit.

Unum, alterumve exemplum in medium proferam. Sic, Italus dicit cerco, quaero, Valachus cercu, quod Cyrillice scribitur ce%rku. Iuxta

cufundată în întuneric, întrucât nu se înrudeşte în niciun fel nici cu limba maghiara, nici cu limba germana ajungând să fie învățată în mod greşit și devenind greu de înțeles nu numai pentru cele două părți, dar și pentru francezi, italieni și alții. Iar cel care propune folosirea regulilor ortografice specifice propriului grai, chiar dacă dă satisfacţie compatrioţilor săi, aduce o gravă ofensă majorităţii românilor, mai mult, această ortografie este inutilă chiar şi pentru străinii care trăiesc în mijlocul românilor şi care ar dori să o folosească.

Prin urmare, trebuie adoptată o ortografie latino-valahă care să corespundă naturii limbii române și să cuprindă toate graiurile acestei limbi și, astfel, să înfăţişeze tuturor națiilor, pe cât este posibil într-o manieră accesibilă, limba română şi, în cele din urmă, să ajute la perfecţionarea limbii române. 

În acest scop, se pare că nicio altă ortografie nu este mai potrivită decât cea italiană, nu numai fiindcă aceasta este cunoscută în întreaga Europă, ci, mai ales, pentru că cele două limbi, italiană şi română, care au aceeaşi origine, se înrudesc atât de strâns în privinţa cuvintelor, a pronunţiei etc., încât oricine le cunoaşte pe amândouă nu se poate îndoi că ambele au fost odinioară aceeaşi limbă latină populară; totodată, [aceeaşi limbă latină populară] uneşte cele două mari dialecte române, din Dacia antică şi Dacia aureliană, împărţite în mai multe ramuri.

Voi da câte un exemplu pentru fiecare. Astfel, italianul spune cerco, [lat.] quaero, iar românul zice cercu, care se scrie cu litere chirilice ce%rku. Potrivit

‑tur Valachica lingua, quae nullam prorsus affinitatem sive cum Hungarica, sive cum Germanica lingua habet, eaque imperfecta offeretur condiscenda; et non solum alterutri parti, verum etiam Gallis, Italis etc. admodum ardua redderetur. Qui vero propriae Dialecti regulas orthographicas proponit, is etsi forte suis patriotis complacebit, multitudinem Valachorum vehementer offendet; quin etiam exteris, qui hac Orthographia imbuti fuerint, eandem inter reliquos Valachos conversantibus inutilem reddet.

Ejusmodi igitur orthographia Latino - Valachica amplectenda est, quae indoli Valachicae linguae consentanea sit, et omnes Dialectos ejusdem linguae comprehendat, ejusve medio omnibus nationibus, quoad ejus fieri potest, aeque facilis reddatur Valachica lingua, quaeve demum linguam Valachicam perfectiorem reddat.

Ad hunc finem assequendum nulla alia Orthographia accommodatior esse videtur, quam Italica, non solum quod haec in universa Europa est nota, verum inprimis quod hae duae linguae Italica et Valachica, quibus eadem fuerunt incunabula, tam quoad vocabula, quam quoad pronunciationem etc. propinquissima cognatione inter se connexae sunt, ita ut nemo, qui ultramque callet, addubitare queat, easdem olim unam eandemque popularem Latinam linguam fuisse; simul vastissimas duas dialectos Valachorum, in plures quidem ramos divisas, antiquae, et Aurelianae Daciae, counit.

Unum, alterumve exemplum in medium proferam. Sic, Italus dicit cerco, quaero, Valachus cercu, quod Cyrillice scribitur ce%rku. Iuxta

cufundată în întuneric, întrucât nu se înrudeşte în niciun fel nici cu limba maghiara, nici cu limba germana ajungând să fie învățată în mod greşit și devenind greu de înțeles nu numai pentru cele două părți, dar și pentru francezi, italieni și alții. Iar cel care propune folosirea regulilor ortografice specifice propriului grai, chiar dacă dă satisfacţie compatrioţilor săi, aduce o gravă ofensă majorităţii românilor, mai mult, această ortografie este inutilă chiar şi pentru străinii care trăiesc în mijlocul românilor şi care ar dori să o folosească.

Prin urmare, trebuie adoptată o ortografie latino-valahă care să corespundă naturii limbii române și să cuprindă toate graiurile acestei limbi și, astfel, să înfăţişeze tuturor națiilor, pe cât este posibil într-o manieră accesibilă, limba română şi, în cele din urmă, să ajute la perfecţionarea limbii române. 

În acest scop, se pare că nicio altă ortografie nu este mai potrivită decât cea italiană, nu numai fiindcă aceasta este cunoscută în întreaga Europă, ci, mai ales, pentru că cele două limbi, italiană şi română, care au aceeaşi origine, se înrudesc atât de strâns în privinţa cuvintelor, a pronunţiei etc., încât oricine le cunoaşte pe amândouă nu se poate îndoi că ambele au fost odinioară aceeaşi limbă latină populară; totodată, [aceeaşi limbă latină populară] uneşte cele două mari dialecte române, din Dacia antică şi Dacia aureliană, împărţite în mai multe ramuri.

Voi da câte un exemplu pentru fiecare. Astfel, italianul spune cerco, [lat.] quaero, iar românul zice cercu, care se scrie cu litere chirilice ce%rku. Potrivit

Hungaricam orthographiam scribi deberet tserku, Iuxta Germanicam tscherku. Italus dicit geme, gemit, Valachus pariter geme; id Cyrillice scribitur qã%me; secundum Hungaricam orthographiam scriberetur dseme; secundum Germanicam dscheme. Cum haec vocabula idem significent apud Valachos, quod apud Italos, eodemque modo pronuncient Valachi, quod Itali; nonne, si haec iuxta Orthographiam sive Hungaricam, sive Germanicam exarentur, non solum eorum origo admodum obscurabitur, et venusta forma vilescet, verum etiam absque necessitate multiplicarentur entia, hoc est, quae paucioribus possunt, pluribus literis exprimentur? Et, quoniam nec illa pluralitate literarum sufficienter nativus eorum vocabulorum sonus exprimi valet, quid imperfectum pro perfecto oggeretur discentibus percipiendum.

Quid quod ce, ci, ge, gi Italorum, quae etiam Valachi habent, veteris Daciae Valachi pronunciant accurate sicut Itali urbis Romae, i.e. sicut Hungarorum tse, tsi, dse, dsi; Aurelianae Daciae autem sicut Hungarorum tze, tzi, dze, dzi. Unde eadem regula Hungaricae, aut Germanicae orthographiae haud comprehendere potest utramque praefatam Dialectum. E contra idem ce, ci, ge, gi Italicae orthographiae utrisque satisfacit, dum veteris Daciae Valachi pronunciant obtusius, Aurelianae Daciae acutius: quae diversitas enunciationis etiam inter Italos, sub eadem Orthographia, hodiedum viget.

Sic, Itali, dum l emollire volunt, et sequens i uti jod pronunciare, literae l praefigunt g, e.g. Tagliare, scindere. Aurelianae Daciae Valachi etiam dicunt, Tagliare; veteris Daciae autem dicunt ac si iuxta Latinam orthographiam scriberetur

ortografiei maghiare ar trebui să se scrie tserku, iar după cea germană tscherku. Italianul spune geme, [lat.] gemit, iar românul spune la fel geme, care se scrie cu litere chirilice qã%me, cu ortografia maghiară s‑ar scrie dseme, iar cu cea germană dscheme. De vreme ce aceste cuvinte au același înțeles și pentru români, și pentru italieni și sunt pronunțate la fel și de unii și de alții, oare cu ortografia maghiară sau cea germană nu li s-ar ascunde originea și nu și-ar pierde frumusețea, mai mult, nu s-ar înmulți literele unui cuvânt fără să fie nevoie. adică s-ar folosi mai multe litere pentru a exprima ceea ce se poate exprima cu mai puține litere? Și, întrucât sunetul propriu cuvintelor nu ar putea fi exprimat corect nici prin această mulțime de litere, cei care învață [limba românilor] ar învăța o formă incorectă, ca și cum ar fi cea corectă. 

Apoi, ce, ci, ge, gi ale italienilor, pe care le au și românii, sunt pronunțate de românii din Dacia veche în același fel ca italienii din Roma, adică asemănător [sunetelelor] maghiare tse, tsi, dse, dsi, iar de românii din Dacia aureliană, precum tze, tzi, dze, dzi din maghiară. De aici rezultă că norma din ortografia maghiară sau din cea germană nu poate cuprinde ambele dialecte. Dimpotrivă, [sunetele] italiene ce, ci, ge, gi sunt satisfăcătoare pentru cele două [dialecte], întrucât românii din Dacia veche le pronunță mai grav, iar cei din Dacia aureliană, mai ascuțit, o diversitate a pronunţiei care există şi astăzi la italieni, folosind însă aceeași ortografie.

Astfel, italienii, atunci când vor să înmoaie l şi să pronunţe i care urmează, ca pe iod, aşează litera înaintea lui l, e.g. tagliare [lat.] scindere. Românii din Dacia aureliană pronunţă și ei tagliare, iar cei din Dacia veche pronunță ceea ce în ortografia latină s‑ar scrie

Hungaricam orthographiam scribi deberet tserku, Iuxta Germanicam tscherku. Italus dicit geme, gemit, Valachus pariter geme; id Cyrillice scribitur qã%me; secundum Hungaricam orthographiam scriberetur dseme; secundum Germanicam dscheme. Cum haec vocabula idem significent apud Valachos, quod apud Italos, eodemque modo pronuncient Valachi, quod Itali; nonne, si haec iuxta Orthographiam sive Hungaricam, sive Germanicam exarentur, non solum eorum origo admodum obscurabitur, et venusta forma vilescet, verum etiam absque necessitate multiplicarentur entia, hoc est, quae paucioribus possunt, pluribus literis exprimentur? Et, quoniam nec illa pluralitate literarum sufficienter nativus eorum vocabulorum sonus exprimi valet, quid imperfectum pro perfecto oggeretur discentibus percipiendum.

Quid quod ce, ci, ge, gi Italorum, quae etiam Valachi habent, veteris Daciae Valachi pronunciant accurate sicut Itali urbis Romae, i.e. sicut Hungarorum tse, tsi, dse, dsi; Aurelianae Daciae autem sicut Hungarorum tze, tzi, dze, dzi. Unde eadem regula Hungaricae, aut Germanicae orthographiae haud comprehendere potest utramque praefatam Dialectum. E contra idem ce, ci, ge, gi Italicae orthographiae utrisque satisfacit, dum veteris Daciae Valachi pronunciant obtusius, Aurelianae Daciae acutius: quae diversitas enunciationis etiam inter Italos, sub eadem Orthographia, hodiedum viget.

Sic, Itali, dum l emollire volunt, et sequens i uti jod pronunciare, literae l praefigunt g, e.g. Tagliare, scindere. Aurelianae Daciae Valachi etiam dicunt, Tagliare; veteris Daciae autem dicunt ac si iuxta Latinam orthographiam scriberetur

ortografiei maghiare ar trebui să se scrie tserku, iar după cea germană tscherku. Italianul spune geme, [lat.] gemit, iar românul spune la fel geme, care se scrie cu litere chirilice qã%me, cu ortografia maghiară s‑ar scrie dseme, iar cu cea germană dscheme. De vreme ce aceste cuvinte au același înțeles și pentru români, și pentru italieni și sunt pronunțate la fel și de unii și de alții, oare cu ortografia maghiară sau cea germană nu li s-ar ascunde originea și nu și-ar pierde frumusețea, mai mult, nu s-ar înmulți literele unui cuvânt fără să fie nevoie. adică s-ar folosi mai multe litere pentru a exprima ceea ce se poate exprima cu mai puține litere? Și, întrucât sunetul propriu cuvintelor nu ar putea fi exprimat corect nici prin această mulțime de litere, cei care învață [limba românilor] ar învăța o formă incorectă, ca și cum ar fi cea corectă. 

Apoi, ce, ci, ge, gi ale italienilor, pe care le au și românii, sunt pronunțate de românii din Dacia veche în același fel ca italienii din Roma, adică asemănător [sunetelelor] maghiare tse, tsi, dse, dsi, iar de românii din Dacia aureliană, precum tze, tzi, dze, dzi din maghiară. De aici rezultă că norma din ortografia maghiară sau din cea germană nu poate cuprinde ambele dialecte. Dimpotrivă, [sunetele] italiene ce, ci, ge, gi sunt satisfăcătoare pentru cele două [dialecte], întrucât românii din Dacia veche le pronunță mai grav, iar cei din Dacia aureliană, mai ascuțit, o diversitate a pronunţiei care există şi astăzi la italieni, folosind însă aceeași ortografie.

Astfel, italienii, atunci când vor să înmoaie l şi să pronunţe i care urmează, ca pe iod, aşează litera înaintea lui l, e.g. tagliare [lat.] scindere. Românii din Dacia aureliană pronunţă și ei tagliare, iar cei din Dacia veche pronunță ceea ce în ortografia latină s‑ar scrie

Tajare. Gli Italorum igitur apud Aurelianae Daciae Valachos more Italorum profertur l mole et jod; apud veteris Daciae uti jod.

Ceterum facile consentio, ut G emolliendo l inserviens apud Italos syllabae li praefigi solitum, apud Valachos exteratur. Cum enim communiter l tunc emolliendum veniat, et sequens i uti jod enunciandum, dum syllabam li immediate antecedit vocalis; facile pervideri potest, quando l molliter sit proferendum tametsi non praefigatur eidem more Italorum G. Li, inquam, syllabam si praecedat vocalis quaepiam; apud Aurelianae Daciae Valachos l pronunciabitur molliter, i vero uti jod; apud veteris Daciae autem detrita litera l, i transit in consonantem, e.g. Itali dicunt moglie, mulier, Aurelianae Daciae muliere, veteris Daciae, muiere. Non praefigere g, molli l, imo hoc omnino expungere, et i proferre uti consonantem, (quod faciunt antiquae Daciae Valachi) nec inter Italos est insolitum. Sic, pro mia moglie, mea uxor, nonnulli dicunt: me muiere. Ergo etiam apud Valachos antiquae Daciae in simili casu nec g nec l necesse est describi, sed solum i, idque sicut consonans proferendum, ob maiorem facilitatem cum scriptionis, tum pronunciacionis. Quaenam autem voces a praestituta recedant, et quaenam initio l molle, ut liepure, lepus; linu, linum apud Aurelianae Daciae Valachos habeant, usu quisque facile docebitur.

Etsi vero Italia orthographia maxime conformis est Valachicae linguae; tamen, cum Itali a nonnulis proprietatibus antiquae linguae Romanae, quibus Valachi adhuc adhaerent, seu sponte, seu commercio barbaro‑

tajare. Prin urmare, gli italienesc este pronunțat de românii din Dacia aureliană la fel ca în italiană: moale urmat de iod, iar de românii din Dacia veche, ca iod.

De altfel, este uşor de înţeles că litera g care îl moaie pe l și pe care italienii obișnuiesc să o așeze înaintea silabei li a dispărut la români. Deoarece l este în general înmuiat, iar i care îl urmează se pronunță ca iod, în cazul în care silaba li este precedată de o vocală, se poate observa cu ușurință când l trebuie să se pronunțe moale, chiar dacă li nu este precedat, ca la italieni, de litera g. Dacă înainte de li se află o vocală, românii din Dacia aureliană îl pronunță pe l înmuiat, iar pe i, ca iod, iar la cei din Dacia veche, după căderea lui l, i se transformă în consoană, e. g. italienii spun moglie, [lat.] mulier, pe când românii din Dacia aureliană spun muliere, iar cei din Dacia veche zic muiere. De altminteri, omiterea literei g înaintea lui l moale, ba chiar excluderea şi pronunţarea acesteia ca şi consoană (ceea ce se întâmplă la românii din vechea Dacie) nu este un lucru neobișnuit nici chiar la italieni. Astfel, pentru mia moglie, [lat.] mea uxor, unii rostesc me muiere. Prin urmare, nici la românii din vechea Dacie nu este necesar să se scrie în această situaţie nici g, nici l, ci doar i, iar acesta să fie pronunţat ca o consoană, pentru uşurarea scrierii şi a pronunţiei. La românii din Dacia aureliană unele cuvinte, însă, se abat de la regula de mai sus şi au un l iniţial înmuiat, precum iepure, [lat.] lepus; linu, [lat.] linum, dar oricine poate observa acest lucru cu uşurinţă.  

Chiar dacă ortografia limbii italiene este în cea mai mare măsură potrivită pentru limba română, există totuşi unele caracteristici ale vechii limbi române, pe care românii le păstrează până în zilele noastre, dar pe care, fie spontan, fie din cauza influenței barbarilor

Tajare. Gli Italorum igitur apud Aurelianae Daciae Valachos more Italorum profertur l mole et jod; apud veteris Daciae uti jod.

Ceterum facile consentio, ut G emolliendo l inserviens apud Italos syllabae li praefigi solitum, apud Valachos exteratur. Cum enim communiter l tunc emolliendum veniat, et sequens i uti jod enunciandum, dum syllabam li immediate antecedit vocalis; facile pervideri potest, quando l molliter sit proferendum tametsi non praefigatur eidem more Italorum G. Li, inquam, syllabam si praecedat vocalis quaepiam; apud Aurelianae Daciae Valachos l pronunciabitur molliter, i vero uti jod; apud veteris Daciae autem detrita litera l, i transit in consonantem, e.g. Itali dicunt moglie, mulier, Aurelianae Daciae muliere, veteris Daciae, muiere. Non praefigere g, molli l, imo hoc omnino expungere, et i proferre uti consonantem, (quod faciunt antiquae Daciae Valachi) nec inter Italos est insolitum. Sic, pro mia moglie, mea uxor, nonnulli dicunt: me muiere. Ergo etiam apud Valachos antiquae Daciae in simili casu nec g nec l necesse est describi, sed solum i, idque sicut consonans proferendum, ob maiorem facilitatem cum scriptionis, tum pronunciacionis. Quaenam autem voces a praestituta recedant, et quaenam initio l molle, ut liepure, lepus; linu, linum apud Aurelianae Daciae Valachos habeant, usu quisque facile docebitur.

Etsi vero Italia orthographia maxime conformis est Valachicae linguae; tamen, cum Itali a nonnulis proprietatibus antiquae linguae Romanae, quibus Valachi adhuc adhaerent, seu sponte, seu commercio barbaro‑

tajare. Prin urmare, gli italienesc este pronunțat de românii din Dacia aureliană la fel ca în italiană: moale urmat de iod, iar de românii din Dacia veche, ca iod.

De altfel, este uşor de înţeles că litera g care îl moaie pe l și pe care italienii obișnuiesc să o așeze înaintea silabei li a dispărut la români. Deoarece l este în general înmuiat, iar i care îl urmează se pronunță ca iod, în cazul în care silaba li este precedată de o vocală, se poate observa cu ușurință când l trebuie să se pronunțe moale, chiar dacă li nu este precedat, ca la italieni, de litera g. Dacă înainte de li se află o vocală, românii din Dacia aureliană îl pronunță pe l înmuiat, iar pe i, ca iod, iar la cei din Dacia veche, după căderea lui l, i se transformă în consoană, e. g. italienii spun moglie, [lat.] mulier, pe când românii din Dacia aureliană spun muliere, iar cei din Dacia veche zic muiere. De altminteri, omiterea literei g înaintea lui l moale, ba chiar excluderea şi pronunţarea acesteia ca şi consoană (ceea ce se întâmplă la românii din vechea Dacie) nu este un lucru neobișnuit nici chiar la italieni. Astfel, pentru mia moglie, [lat.] mea uxor, unii rostesc me muiere. Prin urmare, nici la românii din vechea Dacie nu este necesar să se scrie în această situaţie nici g, nici l, ci doar i, iar acesta să fie pronunţat ca o consoană, pentru uşurarea scrierii şi a pronunţiei. La românii din Dacia aureliană unele cuvinte, însă, se abat de la regula de mai sus şi au un l iniţial înmuiat, precum iepure, [lat.] lepus; linu, [lat.] linum, dar oricine poate observa acest lucru cu uşurinţă.  

Chiar dacă ortografia limbii italiene este în cea mai mare măsură potrivită pentru limba română, există totuşi unele caracteristici ale vechii limbi române, pe care românii le păstrează până în zilele noastre, dar pe care, fie spontan, fie din cauza influenței barbarilor

‑rum, qui Italiam invaserunt, eidemque longo tempore dominati sunt, recesserint; Valachi quaedam in sua Orthographia Latino-Valachica propria habent: Quod in decursu hujus opusculi manifestum fiet. 

Porro, quisque perspicit, duplicem esse linguae perfectionem, internam, et externam. Orthographia pertinet ad externam linguae perfectionem. Idcirco ejusmodi Orthographia, quae diminueret internam linguae perfectionem, etsi forte sua facilitate se se commendaret, tamen, cum potior sit perfectio interna, quam externa, haec illi cedere debet. Proinde, tametsi nostra Orthographia nonnulas difficultates praesefert, quibus quidem nec perfectissimae linguae, ut pote Graeca et Latina carent; quia tamen augendae, aut potius detegendae perfectioni internae Valachicae linguae inservit, omnino amplectendam esse censeo.

Dum autem praemissis figuris Dictionis sub quavis Litera ostendo, quî differentia non paucarum vocum per mutatione literarum, aut syllabarum est. Latinam inter et Valachicam linguam inducta sit; eo ipso clavim suppedito, qua penetralia originationis vocum reserantur, pluresve proprietates antiquae linguae Latinae, quae hodie in docta sive Grammaticali lingua Latina vix aut ne vix quidem visuntur, apud Valachos hodiedum vigere detego, ita ut vix dubitari possit, linguam Valachicam longe antiquiorem esse Marci Tullii Ciceronis aetate, qua docte sive Grammaticalis lingua Latina ad supremum culmen perfectionis eluctata fuit. Ex quo prono alveo fluit, Valachicam linguam Latinis sive Romanis dialectis ut pote Hispanicae, Gallicae et Italicae modernae antecellere vetustate.

care au invadat Italia și au stăpânit‑o vreme îndelungată, italienii le-au abandonat; unele există în ortografia latino-valahă, iar acest fapt se va arăta în cursul lucrării de față.

Apoi, se ştie că limba posedă două tipuri de perfecţiuni: interioară şi exterioară. Ortografia ține de perfecţiunea exterioară a limbii. De aceea, o ortografie care ar diminua perfecţiunea interioară a limbii, chiar dacă ar apărea bună datorită facilităţii sale, totuşi, de vreme ce perfecţiunea interioară este mai importantă, acesteia trebuie să i dea de întâietate. Prin urmare, eu cred că ar trebui adoptată ortografia noastră în întregime, deși prezintă unele dificultăți, care nici măcar în limbile cele mai desăvârșite, precum greaca sau latina, nu lipsesc şi care, dimpotrivă, servesc perfecţiunii interioare a limbii române. 

După ce prezint grafia fiecărei litere în parte, voi arăta ce deosebire a apărut între limba latină şi cea română prin schimbarea literelor sau a silabelor etc. în cazul multor cuvinte; astfel, voi oferi cheia cu care se poate ajunge la originea îndepărtată a cuvintelor şi la multe caracteristici ale vechii limbi latine, care astăzi nu mai există deloc sau aproape deloc în limba latină cultă sau gramaticală, dar care se mai găsesc la români, astfel încât nu există nicio îndoială că limba română a existat mai înainte de epoca lui Marcus Tullius Cicero, când limba latină cultă sau gramaticală a fost ridicată pe cele mai înalte culmi ale desăvârşirii. De aici, rezultă că limba română întrece în vechime actualele dialecte latine sau romanice, precum spaniola, franceza și italiana.

‑rum, qui Italiam invaserunt, eidemque longo tempore dominati sunt, recesserint; Valachi quaedam in sua Orthographia Latino-Valachica propria habent: Quod in decursu hujus opusculi manifestum fiet. 

Porro, quisque perspicit, duplicem esse linguae perfectionem, internam, et externam. Orthographia pertinet ad externam linguae perfectionem. Idcirco ejusmodi Orthographia, quae diminueret internam linguae perfectionem, etsi forte sua facilitate se se commendaret, tamen, cum potior sit perfectio interna, quam externa, haec illi cedere debet. Proinde, tametsi nostra Orthographia nonnulas difficultates praesefert, quibus quidem nec perfectissimae linguae, ut pote Graeca et Latina carent; quia tamen augendae, aut potius detegendae perfectioni internae Valachicae linguae inservit, omnino amplectendam esse censeo.

Dum autem praemissis figuris Dictionis sub quavis Litera ostendo, quî differentia non paucarum vocum per mutatione literarum, aut syllabarum est. Latinam inter et Valachicam linguam inducta sit; eo ipso clavim suppedito, qua penetralia originationis vocum reserantur, pluresve proprietates antiquae linguae Latinae, quae hodie in docta sive Grammaticali lingua Latina vix aut ne vix quidem visuntur, apud Valachos hodiedum vigere detego, ita ut vix dubitari possit, linguam Valachicam longe antiquiorem esse Marci Tullii Ciceronis aetate, qua docte sive Grammaticalis lingua Latina ad supremum culmen perfectionis eluctata fuit. Ex quo prono alveo fluit, Valachicam linguam Latinis sive Romanis dialectis ut pote Hispanicae, Gallicae et Italicae modernae antecellere vetustate.

care au invadat Italia și au stăpânit‑o vreme îndelungată, italienii le-au abandonat; unele există în ortografia latino-valahă, iar acest fapt se va arăta în cursul lucrării de față.

Apoi, se ştie că limba posedă două tipuri de perfecţiuni: interioară şi exterioară. Ortografia ține de perfecţiunea exterioară a limbii. De aceea, o ortografie care ar diminua perfecţiunea interioară a limbii, chiar dacă ar apărea bună datorită facilităţii sale, totuşi, de vreme ce perfecţiunea interioară este mai importantă, acesteia trebuie să i dea de întâietate. Prin urmare, eu cred că ar trebui adoptată ortografia noastră în întregime, deși prezintă unele dificultăți, care nici măcar în limbile cele mai desăvârșite, precum greaca sau latina, nu lipsesc şi care, dimpotrivă, servesc perfecţiunii interioare a limbii române. 

După ce prezint grafia fiecărei litere în parte, voi arăta ce deosebire a apărut între limba latină şi cea română prin schimbarea literelor sau a silabelor etc. în cazul multor cuvinte; astfel, voi oferi cheia cu care se poate ajunge la originea îndepărtată a cuvintelor şi la multe caracteristici ale vechii limbi latine, care astăzi nu mai există deloc sau aproape deloc în limba latină cultă sau gramaticală, dar care se mai găsesc la români, astfel încât nu există nicio îndoială că limba română a existat mai înainte de epoca lui Marcus Tullius Cicero, când limba latină cultă sau gramaticală a fost ridicată pe cele mai înalte culmi ale desăvârşirii. De aici, rezultă că limba română întrece în vechime actualele dialecte latine sau romanice, precum spaniola, franceza și italiana.

Dum igitur in hoc opusculo subinde ajo, hanc vel illam vocem a certa dictione Latina, aut Italica, Hispanica, et forte Gallica proficisci; non id innuere volo, quod eam vocem Valachi adoptaverint ex docta lingua Latina, aut praelaudatis Dialectis, sed communionem sive cognationem duntaxat indigito.

In sex autem capita dispesco Opusculum. In quorum primo agitur de Literis generatim; in secundo de Literis speciatim; in tertio de Diphtongis; in quarto de Accentibus; in quinto de Apostropho; in sexto de Divisione syllabarum. His addidi Dialogum, de origine linguae Valachicae, inter nepotem et avunculum, Valachico idiomate, ac Latinis literis juxta hanc Orthographiam, et simul Cyrillicis, conscriptum.

Prin urmare, atunci când afirm în această lucrare că un cuvânt sau altul provine dintr‑un cuvânt latin sau italian, spaniol sau francez, nu am vrut să arăt că românii au preluat acel cuvânt din limba latina cultă sau din dialectele mai sus amintite, ci doar să consemnez legătura sau înrudirea.

Am împărțit această lucrare în șase capitole. În primul este vorba despre litere în general, în al doilea, despre litere în particular, în al treilea, despre diftongi, în al patrulea, despre accente, în al cincilea, despre apostrof, iar în al șaselea, despre împărțirea în silabe. Am adăugat Dialogul între nepot și unchi despre originea limbii valahe, scris în limba română şi cu ortografia mea cu litere latine şi cu litere chirilice. 

Dum igitur in hoc opusculo subinde ajo, hanc vel illam vocem a certa dictione Latina, aut Italica, Hispanica, et forte Gallica proficisci; non id innuere volo, quod eam vocem Valachi adoptaverint ex docta lingua Latina, aut praelaudatis Dialectis, sed communionem sive cognationem duntaxat indigito.

In sex autem capita dispesco Opusculum. In quorum primo agitur de Literis generatim; in secundo de Literis speciatim; in tertio de Diphtongis; in quarto de Accentibus; in quinto de Apostropho; in sexto de Divisione syllabarum. His addidi Dialogum, de origine linguae Valachicae, inter nepotem et avunculum, Valachico idiomate, ac Latinis literis juxta hanc Orthographiam, et simul Cyrillicis, conscriptum.

Prin urmare, atunci când afirm în această lucrare că un cuvânt sau altul provine dintr‑un cuvânt latin sau italian, spaniol sau francez, nu am vrut să arăt că românii au preluat acel cuvânt din limba latina cultă sau din dialectele mai sus amintite, ci doar să consemnez legătura sau înrudirea.

Am împărțit această lucrare în șase capitole. În primul este vorba despre litere în general, în al doilea, despre litere în particular, în al treilea, despre diftongi, în al patrulea, despre accente, în al cincilea, despre apostrof, iar în al șaselea, despre împărțirea în silabe. Am adăugat Dialogul între nepot și unchi despre originea limbii valahe, scris în limba română şi cu ortografia mea cu litere latine şi cu litere chirilice.