| Lexiconul de la Buda - Germană

Ne pare rău, dar browserul dumneavoastră nu redă corect acest site!

Vă rugăm să folosiți unul dintre următoarele: Firefox, Chrome, sau Internet Explorer 9.

Vă mulțumim!

Închide fereastra

Dați click aici pentru a merge la pagina de start a site-ului

În varianta emendată, textul german a fost corectat tacit, fără marcarea grafică a corecturilor în text, și aceasta pentru simplul motiv că, în afara unor posibile greșeli de redactare, aceste corecturi pot fi sistematizate după cum urmează:

1. în cazul pronumelui nehotărât „jemand”, s-a înlocuit terminația „n” cu terminația „m” la D sg., conform regulilor gramaticale actuale. Astfel, spre exemplificare, în loc de „Jemanden folgen” (așa cum apare în LB) am scris „Jemandem folgen”.

2. Acolo unde terminația participiului perfect este precedată, în LB, de vocala de legătură „e” (vezi, de exemplu, „demütiget”, „gekreuziget”, „aufgedrücket”), am înlăturat această vocală: „demütigt”, „gekreuzigt”, „aufgedrückt”.

3. În cazul cuvintelor care încep cu o vocală majusculă cu umlaut (Ä, Ö, Ü), în textul original umlautul este marcat prin prezența succesivă a unei alte vocale minuscule (ex.: Aehren, Oelbaum, Uibersetzung). Am corectat după normele actuale (Ähren, Ölbaum, Übersetzung).

4. În textul original, verbelor care se termină în „-ieren” le lipsește, de regulă, primul „e” („dirigiren” în loc de „dirigieren”). Am adăugat peste tot acest „e”.

5. Toate femininele terminate în „-in” („Christin”, „Siegerin”) sunt, în LB, cu dublu „n” („Christinn”, „Siegerinn”). Am eliminat, de fiecare dată, al doilea „n”.

6. Am înlocuit peste tot, în textul emendat, „ß” din finalul substantivelor neutre cu „s”. Exemplu: „das Verlöbniß” înlocuit cu „das Verlöbnis”; „das Gedächtniß” înlocuit cu „das Gedächtnis” etc.

7. „y” precedat de o vocală se transformă adesea în „i”: prepoziția „bey” devine „bei”, verbul „seyn” devine „sein”, substantivul „die Plauderey” devine „die Plauderei”, „Bley” devine „Blei” etc.

8. Atât în cazul verbelor și adverbelor, cât și în cazul substantivelor și adjectivelor, „t” este adeseori urmat de „h”: „thun”, „Demuth”, „unterthänig”. Am eliminat în fiecare caz acest „h”: „tun”, „Demut”, „untertänig”.

9. La persoana a treia singular a indicativului prezent, terminația „-t” este adeseori precedată de „e”, deși norma actuală nu prevede acest lucru (ex.: „treibet”, „thauet”). Am înlăturat constant acest „e”: „treibt”, „taut”.

10. Vocale sau consoane geminate sunt astăzi adeseori reduse la una singură. Acolo unde a fost cazul, am făcut și noi această reducție: „Quaall” devine „Qual”, „Waaren” devine „Waren”, „Wienn” devine „Wien”, „Zotte” devine „Zote”, „Saamen” devine „Samen”, „Querre” devine „Quere”, „queer” devine „quer”, „Loos” devine „Los”, „scherren” devine „scheren” etc.

11. Se întâlnește însă și situația contrară, anume că unele consoane sau vocale singulare au geminat la un moment dat în evoluția limbii, avându-le astăzi dublate. Ex.: „Tyran” devine „Tyrann”, „Klos” devine „Kloß”, „Frikasse” devine „Frikassee”, „Ege” devine „Egge”, „Verdaung” devine „Verdauung”, conjuncția „das” devine „dass”, „mürisch” devine „mürrisch”, „Ambos” devine „Amboss” etc.

12. Consoana „c” s-a transformat, în cele mai multe cazuri, în consoana „k”. Astfel, în loc de „October” avem „Oktober”, în loc de „Camin” avem „Kamin”, în loc de „Accord” avem „Akkord”, în loc de „Complot” avem „Komplott” (aici se observă și geminarea „t”-ului final) etc.

13. Dimpotrivă, în alte cazuri, consoana „c” s-a transformat în „z”: „Cerimonie” devine „Zeremonie”, „Cypresse” devine „Zypresse”, „Citrone” devine „Zitrone”, „Concept” devine „Konzept” (primul „c” s-a transformat în „k”, al doilea „c” în „z”), „Centner” devine „Zentner”, „December” devine „Dezember” etc.

14. Grupul consonantic alcătuit dintr-o labială sau dentală plus o lichidă a dezvoltat ulterior vocala „e” între cele două consoane componente. Astfel, „miserabl” devine „miserabel”, „Viertl” devine „Viertel”, „Seidl” devine „Seidel” etc.

15. Prin disimilare regresivă, grupul consonantic „dt” devine „t”. Astfel, „Brodt” devine „Brot”, „Todten” devine „Toten”, „Schwerdtlilie” devine „Schwertlilie” etc.

16. Adeseori, unei consoane finale i s-a adăugat, în evoluția limbii, vocala „e”. De aceea, în loc de „Auerochs” vom avea „Auerochse”, în loc de „Bulgar” vom avea „Bulgare”, în loc de „Junggesell” vom avea „Junggeselle”, în loc de „Käs” vom avea „Käse”, în loc de „Horniß” vom avea „Hornisse”, în loc de „bös” vom avea „böse”, în loc de „Diöces” vom avea „Diözese” etc.

17. Grupul consonantic „ck” devine, uneori, „k” prin disimilare regresivă. Astfel, „Blöcken” devine „Blöken”, „Eckel” devine „Ekel” etc.

Adrian Aurel PODARU