| Lexiconul de la Buda - Maghiară

Ne pare rău, dar browserul dumneavoastră nu redă corect acest site!

Vă rugăm să folosiți unul dintre următoarele: Firefox, Chrome, sau Internet Explorer 9.

Vă mulțumim!

Închide fereastra

Dați click aici pentru a merge la pagina de start a site-ului

Prin emendarea secvenței în limba maghiară din Lexiconul Budan, ne-am propus următoarele obiective:

- respectarea conținutului textului original, fără a-i aduce modificări, presupunând că acesta a redat cu oarecare fidelitate pronunția în limba maghiară a perioadei respective (sfârșitul sec. al XVIII-lea – începutul sec. al XIX-lea);

- uniformizarea punctuației, conform normelor specifice limbii maghiare;

- efectuarea unor corecturi ortografice care să nu atingă conținutul textului, aducând astfel secvențele textuale maghiare emendate, pe cât posibil, la forma ortografică normativă actuală, respectând totodată normele de pronunție vădit dialectale.

Corecturile efectuate se pot grupa astfel:

  1. tacite:

a) marcarea conform normelor actuale a diferitelor consoane și vocale: 'ō'→'ő', 'ǘ'→'ű', 'cz' →'c' (czinke →cinke), 'ts' →'cs' (tsapni → csapni), 'szsz' →'ssz' (aszszony →asszony, roszszat →rosszat);

b) eliminarea hiatului din articolul hotărât care precedă cuvintele ce încep cu o consoană, astfel a' devine a (a' két kezét →a két kezét, a' széltől ment hely →a széltől ment hely); eliminarea hiatului în cazul cuvântului 's 'și' (szép 's tsendes →szép s csendes);

c) notarea conform normelor actuale, a vocalelor în poziție finală (în limba maghiară, vocalele ó, ő, ú, ű, în poziție finală, sunt întotdeauna lungi, cu câteva excepții);

d) aplicarea normelor ortografice generale pentru scrierea cuvintelor prin marcarea corectă a duratei vocalelor (gözölgésgőzölgés; igyígy; szunyodásszunyódás; sokizbensokízben, gyujtásgyújtás, főld →föld, felyülröl →felülről etc.), prin eliminarea consoanelor duble neutilizate (súllyosansúlyosan, ollyanolyan, ollyasolyas, valamellyvalamely, hellyes →helyes, otthonn →otthon, eránnyába →erányába, utánn →után, tzikka →cika etc.), prin introducerea consoanelor duble acolo unde normele ortografice actuale o cer (örökévaló →örökkévaló; kerékkülő →kerékküllő);

e) marcarea în forma corectă a sufixelor lexicale din limba maghiară: -it → -ít (elámitanielámítani), -úl →-ul (járúlnijárulni, otsmányúl →ocsmányul);

f) scrierea conform normelor a ablativului -tól, -től (töl, tol →-től, -tól, mentöl hamarább→mentől hamarább, mátol fogva →mától fogva, a' zsibbadástol meg menekedni →a zsibbadástól megmenekedni); scrierea corectă a formelor inesive -ban, -ben (délbe →délben , Szebenbe mulatok →Szebenben mulatok, Bétsbe laktam →Bécsben laktam); scrierea conform normelor actuale a formelor delative -ról, -ről (felyülröl →felyülről)

g) marcarea conform normelor a timpului trecut (gerjedtt →gerjedt);

h) scrierea corectă a cuvintelor compuse (substantive comune: itató hely →itatóhely, bálvány imádó →bálványimádó, példa beszéd →példabeszéd; substantive proprii, mai ales toponime: Muszka Ország →Muszkaország, Nagy Enyed →Nagyenyed); scrierea conform normelor cuvinte compuse din LB (gyémántbólvaló →gyémántból való, erdőkközött →erdők között);

i) scrierea conform normelor a numelor proprii și a toponimelor (Ianos →János; görög ország →Görögország, kolosvár →Kolozsvár, Kükülő →Küküllő);

j) scrierea conform normelor a verbelor și derivatelor verbale cu prefix ( le rakó →lerakó, le felé függöni →lefelé függöni, hozzá járúlni →hozzájárulni, el aluvás →elaluvás, reá lehelni →reálehelni, le hagyni →lehagyni, meg átalkodás →megátalkodás etc.);

  1. marcate prin paranteze drepte:

a) a fricativei prepalatale 'zs' în cazurile în care în textul original sunt notate cu 's (ba'salikom →ba[z]salikom, hamú 'sír →hamu[z]sír, Pésmaro'sa →pézsmaró[z]sa);

b) conform normelor ortografice actuale, se utilizează, în varianta emendată a LB, metoda scrierii după analiza cuvântului, având în vedere natura aglutinantă a limbii maghiare, această metodă referindu-se la păstrarea intactă a rădăcinii cuvântului înaintea sufixelor lexicale și gramaticale care îi urmează; astfel, în varianta emendată, se utilizează parantezele drepte pentru a marca varianta normativă, conformă ortografiei actuale, a diferitelor situații care pot apărea (induly már el →indul[j] már el, tudgya →tud[j]a, meny félre, vagy álly félre →men[j] félre vagy áll[j] félre; megrokkat →megrokka[d]t);

c) corectarea greșelilor de tipar, marcarea lor prin paranteze drepte (de ex. u în loc de n, n în loc de u, caractere culese în ordine evident greșită etc.)

Se păstrează intact toate formele presupus dialectale, precum și formele caracteristice limbajului utilizat în perioada redactării Lexiconului Budan [szovátkozás (fără formă actuală, cu sensul de 'discuție în contradictoriu') , megmondottam (megmondtam), köröskörnyül (köröskörül), fantazirozás, beszélleni (beszélni), gömbölyég (gömbölyű), a nékem teljességgel lehetetlen, reáhagyítani (ráhagyni), szaparodni (szaporodni), fogantó, készakartva (készakarva), a fonatékat (fonatékot) kifejteni, gerény (görény) etc.]

Lilla-Marta VREMIR